Potrzebne w wielu dziedzinach tłumaczenia techniczne
Każda dziedzina to inna nomenklatura, inne zagadnienia, inne tezy oraz twierdzenia. Wszystko byłoby w porządku, gdyby nie fakt, że ludzkość posługuje się wieloma językami. Za ogólnoświatowy uznaje się język angielski. Pojawia się jednak problem, gdyż niektórzy producenci sprzętu lub autorzy publikacji nie uznają tego języka, pisząc w swoim rodowitym narzeczu. Wyobraźmy sobie teraz otrzymanie instrukcji obsługi do odkurzacza po chińsku lub włosku – wielu Polaków poddałoby się widząc napisy na okładce. To jednak jest niedopuszczalne – producenci oraz dystrybutorzy, którzy odpowiadają za dany sprzęt muszą zadbać o to, aby tłumaczenia techniczne dotyczące instrukcji wkroczyły do akcji.
To przydatne, zwłaszcza dla tych, którzy nie posługują się wieloma językami. Oczywiście przykład z odkurzaczem to tylko kropla w morzu potrzeb – tłumaczenia techniczne niezbędne są w każdej dziedzinie. Nie tylko w sferze elektroniki i handlu, który dotyczy przedmiotów użytku codziennego. Często tłumaczenie techniczne pojawia się także w medycynie lub przemyśle. Przekłada się nie tylko instrukcje obsługi, ale także publikacje, wywiady oraz wszystkie media, które zostały opublikowane w innym narzeczu.
Kto oferuje tłumaczenia techniczne? Zwykle są to profesjonaliści, którzy mają umiejętności lingwistyczne oraz znają nomenklaturę danej dziedziny. Dlatego trudno jest znaleźć specjalistów, którzy łączą dwie pasje. Załóżmy, że chodzi o publikację medyczną. Zwykły tłumacz, który nie zna terminów lekarskich nie poradzi sobie z takim tłumaczeniem technicznym. Mimo, że doskonale zna język, problemem są terminy typowe dla medycyny. Dlatego tłumacze oferują swoje usługi, ale gdy chodzi o techniczne tłumaczenie – zwykle wybiera się specjalistów, którzy znają się nie tylko na zasadach językowych, ale także mają wiedzę o merytorycznej stronie przekładanego tekstu.
Nie sprawdza się to w przypadku wszystkich dziedzin. Wyżej wspominaną instrukcję obsług odkurzacza może przełożyć każdy tłumacz. Jednak w pewnych momentach tłumaczenia techniczne dla osób niewtajemniczonych w daną dziedzinę stają się zbyt trudne.